Translation

It takes two to make a quarrel. এ বাক্যটির বাংলা অনুবাদ কি?-এক হাতে তালি বাজে না
এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি।-Nowhere will you find such a country
আমার মানিকগঞ্জ যাবার কথা ছিল।-I was to go to Manikganj
Select the correct translatin is : সোহেল সাঁতার কাটতে পারে।-Sohel knows how to swim
‘আমি বইটি পড়িতে থাকিব’ - বাক্যটির ইংরেজি হবে।-I shall be reading the book
সকাল থেকে মুষলধারে বৃষ্টি হচ্ছে।-It has been raining cats and dogs since morning
Translate into English: ট্রেন ছাড়ার আগেই আমরা স্ট্রেশনে পৌঁছেছিলাম --We had reached the station before the train left.
‘বাঁচ এবং বাঁচতে দাও’ এর সঠিক Translation কোনটি?-Live and let live.
Choose the correct translation of the following sentence : ‘যত গর্জে তত বর্ষে না’ --Much cry and little water.
লোকটি মরমর অবস্থা।-The man is about to die
The correct translation of : কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না।-Black will take no other hue
মানবজাতি এখন সংকটাপন্ন।-Mankind is at stake now.
তিনি কদাচিত মিথ্যা কথা বলেন।-He seldom tells a lie
‘মেঘলা-তিনি গৌরবময় সাফল্য অর্জন করেন
The correct translation of the sentence ‘আমিই সেখানে যাব’ is --It is who will go there.
অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়। এ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি ট্রান্সলেশন কোনটি?-Death is preferable to dishonour
The correct translation of the sentence ‘সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে গেল’ is --He found himself at his wit's end
'He lives from hand to mouth' এর সঠিক অনুবাদ কোনটি?-সে দিন আনে দিন খায়
হায় ! তার মা আজ জীবিত নেই।-Alas ! His mother is no more today
নিচের বাক্যগুলোর কোনটি শুদ্ধ?-You came late today.
কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করল।-The authority took him to task.
ট্রেনটি ঢাকা যাবে এর Translation --The train is bound for Dhaka
Choose the best translation of “কর্তৃপক্ষ তাকে তিরস্কার করলো” from the alternatives below-The authorities took him to task.
সে আমার আপন ভাই।-He is my brother
কেটলিতে পানি টগবগ করছে।-The water is simmering in the kettle.
Translation into English 'সে কলেরায় মারা ‍গিয়েছে। '-He died of cholera
শব্দটি কেটে দাও --Pen through the word
ভুল করা মানুষের স্বভাব।-To err is human
The translation of ‘লোকটি ঘাস কাটিতেছে ও গরুটিকে খাওয়াইতেছে’ is : --The man is cutting grass and feeding the cow
'He came off with flying colours' মানে --তিনি গৌরবময় সাফল্য অর্জন করেন
The correct tranlation of 'তার এখানে কোন বন্ধু নেই বললেই চলে' is --He has few friends here
‘আমি তাকে নাচতে দেখলাম’ - its english translation is --I saw her dance.
নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল।-Something is better than nothing
Choose the correct English Translation : ঢাকা কি জন্য বিখ্যাত?-What is Dhaka famous for?
তার কোনো বন্ধু নাই বললেই চলে।-He has few friends.
The English translation of 'আমরা না হেসে পারলাম না' is --We could not but laugh
তুমি আমাকে এটি আগে দিতে পারলে ভালো হতো- বাক্যটির সঠিক translation কোনটি?-It would have been better if you could give it to me earlier
‘লেবু কচলালে তেতো হয়’ - The best translation is --A jest driven hard, loses its points.
'Practice makes a man perfect' --গাইতে গাইতে গায়েন
'I could not help laughing'. Here the sentence means --আমি হাসতে বাধ্য হলাম
A bad workman quarrels - his tools.-with
কলমটি তার।-The pen is his.
আমি তোমাকে খাওয়াবো।-I shall feed you
The English translation of the proverb , ' একমাঘে শীত যায় না’ is --One swallow does not make a summer
বিনয় মহত্ত্বের ভূষণ।-Modesty is embelishment of greatness.
‘আমি চা পান করি না’ এর ইংরেজি --I do not take tea.
কখনও হাল ছেড়ে দিও না - ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?-Never say die.
সে কঠোর পরিশ্রম করে, তাই না? বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে --He works hard, doesn't it?
লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?-Greed leads to sin and to death.
আমার যদি পাখির মতো ডানা থাকত?-Had I the wings of bird!
What is the correct translation of ‘রিমা হাসতে হাসতে চলে গেল’।-Rina went away laughing.
সে এক সপ্তাহ যাবত অসুস্থ।-He has been ill for a weak.
‘মানুষ মরণশীল’ - Correct translation is --Man is mortal.
’বিপদ কখনও একা আসে না’ বাক্যটির ইংরেজি রূপ কোনটি?-Misfortunes never come alone.
মেয়েটি চা অপেক্ষা দুধ বেশি পছন্দ করে।-The girl prefers milk to tea
সে নদীর কাছে এক কুটিরে বাস করত।-He lived in a hut close to the river
ছেলেটি কাঁদতে কাঁদতে আমার কাছে এল।-The boy came to me crying.
The correct translation of ‘দুঃখের প্রয়োজনীয়তা মধুর’ is --Sweet are uses of adversity
আমার বন্ধু নাই বললেই চলে - ইংরেজিতে শুদ্ধ অনুবাদ কোনটি?-I have few friends.
The English translation of the sentence ‘তিনি আমাকে আপদে বিপদে সাহায্য করেন’ will be --He helps me through thick and thin
আমার লিখিবার কলম নাই।-I have no pen to write with
‘তোমাকে ছাড়া আমার চলে না।’ ইহার ইংরেজি হবে --I can not do without you.
Which is the correct translation of - অতি লোভে তাঁতি নষ্ট --Grasp all lose all.
ট্রেনটি ঢাকা যাবে।-The train is bound for Dhaka.
The anti-social elements are still at large এর বঙ্গানুবাদ হচ্ছে --সমাজবিরোধীরা এখনো ধরা ছোয়ার বাইরে
দাঁড়াও, আমি এখনি আসছি।-Wait, I am coming now
The English translation of the sentence ‘সাজাপ্রাপ্ত ব্যক্তিকে আগমীকাল ফাঁসি দেয়া হবে’ - will be-১৮০ টাকাThe convict will be hanged tomorrow.
আমরা বিষয়টি আলোচনা করব।-We shall discuss the matter
জ্ঞানীরা বেশি কথা বলেন না।-The wise do not talk much.
ইংরেজিতে অনুবাদ - আমার মানিকগঞ্জ যাবার কথা ছিল।-I was to go to Manikganj
আমি তাকে পড়তে শুনলাম।-I heard him reading
The English translation of the sentence ‘চোরটি হাতে নাতে ধরা পড়ল’ is :-The thief was caught red handed.
Translation into English 'মেয়েটি হাসতে হাসতে ঘরে ঢুকলো। '-The girl entered the room laughing.
আমি তাকে দিয়ে কাজটি করালাম।-I made him to do the work
এটা যেন বিনা মেঘে বজ্রপাত।-It is a bolt from the blue.
বিনয় মহত্ত্বের ভূষণ।-Modesty is the embellisement of greatness.

There are no comments yet.
Authentication required

You must log in to post an answer.

Log in